青島心理咨詢師為您解讀好文:
72.否否negation
題記:否否,從精神分析來(lái)看有肯定的意思,只不過(guò)是是以相反的面目呈現(xiàn)出來(lái)的。
在治療過(guò)程中,當(dāng)病人聽(tīng)了弗洛伊德的詮釋然后說(shuō):我從來(lái)沒(méi)有這么想過(guò),有時(shí)還帶著情緒,弗洛伊德認(rèn)為這是潛意識(shí)的承認(rèn),內(nèi)在的否認(rèn)這種否認(rèn)。這樣背上了精神分析家永遠(yuǎn)是對(duì)的的指責(zé)。
或許應(yīng)該以另外的視角來(lái)看否否,拉康對(duì)否否的看法更徹底,他說(shuō)如果沒(méi)有這種內(nèi)在的否定,那么真正的內(nèi)容無(wú)法顯示出來(lái),以語(yǔ)言為例子,當(dāng)我們說(shuō)天氣好的時(shí)候,必定有天氣不好在支撐。另外經(jīng)常舉得例子是:墻上貼了一個(gè)告示,告示的內(nèi)容是“此處禁止貼告示”。雖然貼了告示,貼告示的人當(dāng)然會(huì)說(shuō)貼告示是為了不貼告示,當(dāng)然這些超出了精神分析的初衷,精神分析是為了發(fā)掘潛意識(shí)。
但是我們應(yīng)該看到,這個(gè)發(fā)掘潛意識(shí)或許從本質(zhì)上講,就如同弗洛伊德樹(shù)立分析師永遠(yuǎn)是對(duì)的一樣,是建立一種確信,這種確信用以抵擋疾病對(duì)心理的影響。
--青島晨曦心靈驛站注釋
指一種過(guò)程,藉此主體一方面表達(dá)出在此之前一直受到抑制的欲望、思想或感覺(jué)之一,但同時(shí)以否認(rèn)這為他所屬的方式持續(xù)予以防御。
首先需對(duì)該詞提出一些術(shù)語(yǔ)方面的說(shuō)明:
1)在一般的語(yǔ)言意識(shí)上,未必每種語(yǔ)言對(duì)于表示否定行為的詞匯均有明確區(qū)分;從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,不同的詞匯之間更少有雙-單義(biunivoques)的對(duì)應(yīng)。
德文Vemeinung一詞指邏輯或文法意義上的否定(négation)(德文并無(wú)neinen或beneinen這樣的動(dòng)詞),但同時(shí)也指心理學(xué)意義上的否認(rèn)(dénégation)(拒絕自己所陳述或別人加諸于已的斷言,例如:不,我沒(méi)這么說(shuō),我未這么想)。而Verleugnen(或leugnen)一詞則比較接近第二個(gè)意義上的verneinen,意指:不認(rèn)(renier),拒認(rèn)(dénier),不承認(rèn)(désavouer),駁斥(démentir)。
法文上則可區(qū)別文法或邏輯意義上的否定(négation),以及表示抗議、拒絕的否認(rèn)(dénégation) 或拒認(rèn)(déni)。
2)在佛洛伊德的語(yǔ)用中,我們應(yīng)可區(qū)分verneinen(否否)與verleugnen(拒認(rèn))這兩種不同用法。實(shí)際上,在佛洛伊德晚期著作中,verleugnen傾向指對(duì)外在世界中無(wú)法回避之事實(shí)的知覺(jué)所作的拒絕。在英文中,《標(biāo)準(zhǔn)版》(Standard Edition)的編者們注意到佛洛伊德verleugnung一詞具有特定意義,于是決定將之譯為disavowal(不承認(rèn))。我們建議法文應(yīng)譯為déni(拒認(rèn))(見(jiàn)該詞)。
關(guān)于佛洛伊德對(duì)verleugnung的用法,對(duì)法文讀者而言,必然會(huì)出現(xiàn)否定-否認(rèn)這種歧義。甚至,這種歧義或許正是佛洛伊德論Verneinung 一文之所以豐富的原因。但對(duì)譯者而言,不可能在每個(gè)段落去選擇譯為négation (否定)或dénégation(否認(rèn)),因此我們提議的解決之道是將Verneinung 譯寫(xiě)為(dé)négation(否否)。
此外,佛洛伊德有時(shí)也使用拉丁字源的德文字Negation(否定)。上述概念與術(shù)語(yǔ)上的區(qū)辨,截至目前均未曾在精神分析文獻(xiàn)及譯著上被提出。例如,安娜•佛洛伊德(Anha Freud)之《自我與防御機(jī)制》的法譯者,便將Verleugnung 一詞譯為négation(否定) ,但實(shí)際上作者的用法卻類近于佛洛伊德的用法。
*:佛洛伊德是在治療經(jīng)驗(yàn)中凸顯否否的過(guò)程。他很早便在接受他治療的歇斯底里患者身上遭遇過(guò)一種特殊形式的抗拒:“……愈是深入,浮現(xiàn)的記憶便愈難被接受,直到逼近核心時(shí),病患甚至拒認(rèn)記憶的再現(xiàn)”。“鼠人”提供了否否一個(gè)相當(dāng)好的例子:在童年時(shí)鼠人曾經(jīng)想過(guò),若他蒙受什么不幸,小女孩就會(huì)愛(ài)他:“……他涌現(xiàn)的念頭是,這個(gè)不幸可能是他父親的死。但他立刻強(qiáng)烈地排斥這個(gè)想法,直到現(xiàn)在他仍反抗曾經(jīng)如此表達(dá)出一個(gè)‘欲望’的可能性。這只是一個(gè)‘念頭的聯(lián)想’。——我反駁他:
如果這不是欲望,為什么你堅(jiān)決反對(duì)?——對(duì)吧,只是由于父親可能會(huì)死這個(gè)想法的內(nèi)容”。后續(xù)的分析證實(shí),鼠人確實(shí)對(duì)父親懷有一個(gè)敵意的欲望:“……在最初拒絕時(shí)的‘不’上,立即加上了一個(gè)先是間接的肯定”。
佛洛伊德1925年論否否一文的出發(fā)點(diǎn)便是此一觀念:在治療中,否否通常是意識(shí)到被抑制物的訊號(hào)。“沒(méi)有什么比被分析者以‘
我沒(méi)這么想過(guò)’或‘我(從來(lái))沒(méi)這么想過(guò)’這些話來(lái)反應(yīng),更能證明我們成功地發(fā)現(xiàn)了無(wú)意識(shí)”。
當(dāng)否否對(duì)立于分析師的詮釋時(shí),它同樣仍具有肯定的價(jià)值。在此,佛洛伊德并未忽略一種原則性反對(duì)意見(jiàn):在《分析中之建構(gòu)》一文中,他自問(wèn)這種假設(shè)難道不會(huì)產(chǎn)生分析師永遠(yuǎn)都對(duì)的危險(xiǎn)? “……當(dāng)他[病人]同意我們,他是對(duì)的;當(dāng)他反駁我們時(shí),這只代表其抗拒的征兆,更證明我們是對(duì)的”。對(duì)此批評(píng),佛洛伊德的答復(fù)語(yǔ)帶余韻,他鼓勵(lì)分析師從治療的脈絡(luò)與發(fā)展中來(lái)證實(shí)這點(diǎn)。然而,即使如此,對(duì)佛洛伊德而言,
否否仍有一種指針價(jià)值,它標(biāo)示出一個(gè)無(wú)意識(shí)欲望或觀念開(kāi)始浮現(xiàn)的時(shí)刻;并且不僅在治療中,在治療之外亦是如此。
佛洛伊德主要在《否定》一文中賦予該現(xiàn)象一極為精確的后設(shè)心理學(xué)解釋。從這個(gè)解釋發(fā)展出以下三個(gè)密切相關(guān)的結(jié)論:
1)“否否是認(rèn)識(shí)被抑制物的一種方法……”;
2)“……被退回的,只是抑制過(guò)程的許多結(jié)果之一:即,使其表象內(nèi)容不達(dá)到意識(shí)層面這個(gè)結(jié)果。這導(dǎo)致雖然心智上接受被抑制物,但在抑制上主要部分仍然持續(xù)……”;
3)“透過(guò)否否的象征,思維可以不受抑制的限制……”。
最后一點(diǎn)顯示,對(duì)佛洛伊德而言,精神分析所謂的否否,與語(yǔ)言、邏輯意義上的否定(“ 否定的象征”)有共同起源。這也正是這篇著作的主要命題。
【譯注】
選用“否否/否定”而不以一個(gè)單一字詞來(lái)翻譯德文Verneinung一字,用意在于凸顯兩位詞匯作者之一拉普朗虛日后對(duì)該譯詞的修訂,他修正此條款的復(fù)合字創(chuàng)新詞折衷作法([dé]négation,否否)轉(zhuǎn)回到更單純?nèi)粘UZ(yǔ)言的直譯(négation,否定)。“否否”的譯法一方面表征無(wú)法把握佛洛伊德的Verneinung的多義性,但又想將之保留懸置的意圖;另一方面則是對(duì)拉崗(Lacan)翻譯成否認(rèn)(dénégation)之見(jiàn)解的質(zhì)疑。
否否/否定的譯寫(xiě)法,不可否認(rèn)地,想將法譯-德文的矛盾明顯展露。
從佛洛伊德Vemeinung一文目前已有十八種以上法譯版本,可見(jiàn)佛洛伊德Vemeinung概念的困難。正如詞匯評(píng)注所示,佛洛伊德《否定》一文的原
動(dòng)力在于“否認(rèn)”這個(gè)心理機(jī)制是邏輯、文法上“否定”意義的來(lái)源。然而若視上下文脈在文章中時(shí)而譯為拉崗建議的“否認(rèn)”,時(shí)而“否定”,將無(wú)法呈現(xiàn)佛洛伊德對(duì)此概念的豐富闡述,而且容易引起混淆(雖然這個(gè)曖昧性無(wú)法避免),這種作法因此自不可行。但在為法文《佛洛伊德精神分析著作全集》所作之《詞辨》中,拉普朗虛坦承將Verneinung 譯寫(xiě)為(dé)négation 這個(gè)復(fù)合詞匯,雖然兼顧上述兩個(gè)面向,但該詞“人造”的痕跡不免引人非議,最后基于以下理由而選擇將之譯為前gation“否定”:1.德文Verneinung一詞本身在一般用語(yǔ)上便同時(shí)含有文法、邏輯上否定的意涵,但也有心理意涵。2.法文négation一詞也不欠缺心理否認(rèn)的意義(參閱:拉普朗虛《詞辨》。
我們選擇將(dé) négation譯為“否否”(“否認(rèn)之詞。對(duì)于關(guān)于自己的事實(shí)或行為表示不承認(rèn)”。見(jiàn)《大辭典》,臺(tái)北:三民書(shū)局,p.695) ,而négation 則譯為“否定”,dénégation譯成“否認(rèn)”,以便呈現(xiàn)出法文翻譯佛洛伊德思想的整個(gè)動(dòng)力過(guò)程和歷史脈絡(luò)。
上一篇:
精神分析詞匯71.變形distortion