偷自拍亚洲综合在线不卡_中文字幕日韩无码强奸乱伦_十八禁不卡国产在线播放_黄色轻件下载链接_欧美日韩美女网站_国产中文字幕网页_伊人五月婷婷综合_午夜两性色视频免费网站_日韩精品一区二区三区69_国产高潮在线播放

青島心理咨詢:精神分析詞匯 15.依附的[依賴的] anaclitic, attachm

晨曦小編 | 點(diǎn)擊:251 | 2018-04-06 21:09:24
青島心理咨詢師為您解讀好文:15.依附的[依賴的] anaclitic, attachment
題記:最初的意象來(lái)自于嬰兒哺乳,對(duì)乳房的依賴。--—(青島晨曦心靈驛站注釋)
 
見:依附與依附型對(duì)象選擇。
1)形容詞anaclitique (依附的)(來(lái)自希臘文躺在、倚靠在……上)被引進(jìn)英語(yǔ)系的精神分析文獻(xiàn),法譯者重新將之用來(lái)翻譯像是Anlehnungstypusder Objektwahl (一般譯為type de choix d'objet anaclitique)此一用語(yǔ)中Anlehnungs- 這個(gè)屬格。然而,透過譯本閱讀佛洛伊德作品的讀者必然會(huì)忽略:Anlehnung 的概念事實(shí)上構(gòu)成佛洛伊德最初欲力理論中一個(gè)重要部分;除了在與“依附型”對(duì)象選擇相關(guān)的討論中有所提及,佛洛伊德在其他情況下亦經(jīng)常提到它:我們多次讀到其名詞形式Anlehnung,或其動(dòng)詞形式,如sich an (etwas) anlehnen。在英文與法文中,這些形式均以不同方式翻譯(α),以致于佛洛伊德的讀者無(wú)法清楚地得出有關(guān)Anlehnung的概念。
所以在今天這造成了一個(gè)術(shù)語(yǔ)上的問題。Anaclitique 一字從此成為精神分析國(guó)際詞匯中的一部分,可能無(wú)法將之取消。但翻譯Anlehnung 的anaclise 這個(gè)名詞并未被接受(β)。此外,anaclise,anaclitique二詞亦帶有矯造“艱澀”詞匯的不便性,而Anlehnung 這個(gè)字卻是一般日常用語(yǔ)。我們因此建議étayage(依附)作為對(duì)應(yīng)字,它已經(jīng)被某些譯者使用(特別是賀衛(wèi)藑•尤夫在其《性學(xué)三論>譯本中),并且一如Anlehnung,該字也真有能以動(dòng)詞形式(s'étayer sur)出現(xiàn)的優(yōu)點(diǎn)。甚至慣用的type de choix d'objet anaclitique 一詞應(yīng)該以typede choix d'objet par étayage 所取代。
2)anaclitique 一字有時(shí)會(huì)在一個(gè)較寬松的意義下被使用,與佛洛伊德理論概念無(wú)直接關(guān)系,例如依附型抑郁*(dépression anaclitique, anaclitic depression)。
(α)例如,以動(dòng)詞的形式:依于(être attaché à),基于(être basé sur),倚靠于(prendreappui sur) 等。
(ß)反之,德文中并沒有由Anlehnung 所形成,且對(duì)應(yīng)于anaclitique 的形容詞。
【譯注】
佛洛伊德著作的英譯者利瓦伊煒(Joan Riviere)、史崔齊(James Strachey),以及瓊斯(Ernest Jones)等人,選擇將德文Anlehnung 譯為anaclitic(形容詞)及anaclisis (名詞)的作法,除了表現(xiàn)出此條文評(píng)注中所指出的矯造及不便,史戴納(Riccardo Steiner)與拉普朗虛等人更曾批評(píng)英譯者對(duì)于將佛洛伊德語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)、科學(xué)與標(biāo)準(zhǔn)化的企圖。事實(shí)上,選擇使用上述古典化的術(shù)語(yǔ)另外產(chǎn)生一個(gè)問題:英譯者在以anaclitic等詞表示特定精神分析概念的同時(shí),不得不藉助日常語(yǔ)言中的一個(gè)字及其不同詞性變化(attach,attached, attachment)的方式來(lái)捕捉Anlehnung在佛洛伊德行文中的不同變形。
而據(jù)《詞彚》的兩位作者所稱,此書的重大貢獻(xiàn)之一,便在于藉由回到Anlehnung 日常語(yǔ)言中的意義,強(qiáng)調(diào)Anlehnung 與anaclitique 兩字之間使用場(chǎng)域與用法的差異及其影響,以及在不同脈絡(luò)下統(tǒng)一法文譯法(即étayage)這種種方式,來(lái)“重新發(fā)覺”、“揭顯”Anlehnung一詞在佛洛伊德整個(gè)理論系統(tǒng)中的重要性及其潛伏的概念運(yùn)動(dòng)。英文版《弗洛伊德神經(jīng)科學(xué)著作全集》的編譯者索姆斯(Mark Solms)提到,佛洛伊德在前分析時(shí)期曾創(chuàng)出angelehntenFasern(依附纖維)一詞,用以指稱他在七腮鰻幼魚身上所發(fā)現(xiàn)的附著于脊神經(jīng)根分枝上的一類神經(jīng)纖維。索姆斯指出下列事實(shí):佛洛伊德在這個(gè)無(wú)庸置疑的科學(xué)脈絡(luò)下使用一個(gè)日常描述性詞匯來(lái)指稱他的科學(xué)發(fā)現(xiàn),而該詞日后在精神分析著述中被持續(xù)保留用來(lái)描述一種特定對(duì)象選擇的類型。如此,索姆斯質(zhì)疑,若在這個(gè)翻譯佛洛伊德解剖學(xué)著作的脈絡(luò)下采用史崔奇等人創(chuàng)出的anaclitic 一詞,是否真的如拉普朗虛所嚴(yán)厲批判的是將佛洛伊德“錯(cuò)誤地科學(xué)化”?反之,若在此處依照若干論者的建議,將angelehnten Fasern 以英文leaningontype of nerve表示,是否反而可能“錯(cuò)誤地口語(yǔ)化”佛洛伊德的科學(xué)語(yǔ)言?根據(jù)索姆斯的說法,史崔齊有關(guān)佛洛伊德精神分析著作的翻譯之所以引起爭(zhēng)辯,問題在于anaclitic 的選擇實(shí)際上依循的是當(dāng)時(shí)英國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)著作書寫的慣例:科學(xué)術(shù)語(yǔ)多源自于古典字源的新創(chuàng)之詞。反之,德語(yǔ)醫(yī)學(xué)科學(xué)術(shù)語(yǔ)——如佛洛伊德所使用的Anlehnung, Besetzung與Einfühlung等字——則多使用日常、描述性的語(yǔ)言。慣例的不同因此造成語(yǔ)用的差異。
我們?cè)诖诉x擇使用“依附的”一詞,并以附加“依賴的”一詞的作法,用意在標(biāo)示出anaclitique 與anaclitic 等字在佛洛伊德著作翻譯史中所引伸的問題(目前,包括拉普朗虛在內(nèi)的若干論者建議較適當(dāng)?shù)挠⑽膶?duì)應(yīng)詞為leaning-on)。至于在《詞彚》正文中,anacltique 與étayage則采取同一譯法:“依附(的)”。最后,應(yīng)注意,在佛洛伊德的著作中,Anlehnung首先表示的是性欲力與自我保存欲力或功能之間的原始關(guān)系,而非直接指嬰兒與其對(duì)象間的關(guān)系。

上一篇:精神分析詞匯 14.幼兒失憶infantileamnesia
下一篇:精神分析詞匯 16.依附型抑郁[依賴型抑郁]anaclit