青島心理咨詢師為您解讀好文:
76.欲望wish
題記:弗洛伊德認(rèn)為,在嬰兒初期,兒童是自我滿足的,自我滿足的方式是靠自己的感覺通道滿足自己(原過程)。以后所有的滿足方式是要恢復(fù)這個(gè)過程,但是都不能得以實(shí)現(xiàn),這種再也回不去的感覺,就是欲望。
雅克拉康的公式 欲望=要求-需求
哲學(xué)的欲望舉例 自我對自我意識的異化
--青島晨曦心靈驛站注釋
在佛洛伊德動力論概念中,指防御沖突之一端:無意識欲望傾向透過重建鏈接于首次滿足經(jīng)驗(yàn)之符號的方式來實(shí)現(xiàn),而此種重建是依據(jù)原過程法則運(yùn)作。精神分析以夢為模型,說明欲望如何以妥協(xié)的形式出現(xiàn)于癥狀中。
人類所有概念中,某些觀念因過于基礎(chǔ)以致于無法被界定。在佛洛伊德學(xué)說中,無疑地欲望便是這樣一種觀念。在此僅提出與術(shù)語有關(guān)的說明。
1.首先,法文désir(欲望)與德文Wunsch(愿望)或英文wish(愿望)的用法并不相同。Wunsch 的意義較趨近期許(souhait)、提出的愿望,而法文désir(欲望)則帶有色欲或貪欲的色彩,譯為德文則是Begierde 或Lust 。
2.佛洛伊德所理解的Wunsch之意義,在其夢理論上表達(dá)得最清楚。因此可藉該理論來區(qū)分Wunsch 與其他鄰近的概念。
這個(gè)詞匯最周延的定義涉及滿足經(jīng)驗(yàn)(見該詞)。繼此種經(jīng)驗(yàn)之后,“……某個(gè)知覺的記憶影像仍與需求造成的刺激(Bedürfniserregung)之記憶痕跡有所聯(lián)系。一旦該需求再度出現(xiàn),一股精神動勢會藉由已建立的連結(jié)關(guān)系而產(chǎn)生;它會尋求重新投資此知覺的記憶影像,甚至喚起此一知覺——也就是再建立首次滿足的情境。這樣一股動勢我們稱之為欲望(Wunsch)。知覺的重新出現(xiàn)便是欲望實(shí)現(xiàn)”。關(guān)于此一定義,必須進(jìn)一步說明如下:
a)佛洛伊德并末將需求等同于欲望:內(nèi)在緊張所產(chǎn)生的需求,會經(jīng)由可取得一適當(dāng)對象(如,食物)的特定行動來達(dá)到滿足(Befriedigung);而欲望則不可分地鏈接于某些“記憶痕跡”,且其實(shí)現(xiàn)(Erfüllung)在于幻覺地復(fù)制已經(jīng)成為滿足符號的知覺(見:知覺同一)。然而這個(gè)差異在佛洛伊德的術(shù)語中并非一直如此鮮明,某些文章里亦出現(xiàn)復(fù)合字Wunschbefriedigung (欲望滿足)。
b)在真實(shí)中,對象的尋找完全受到這種與符號的關(guān)系所左右。而這些符號的配置則構(gòu)成幻想——欲望的相關(guān)詞。
c)佛洛伊德欲望的概念,特別與連結(jié)于不滅的兒童期符號之無意識欲望有關(guān)。然而應(yīng)注意,佛洛伊德對該詞的語用,并非始終如上述定義般嚴(yán)謹(jǐn)。例如,他也論及睡眠的欲望、前意識的欲望,甚至有時(shí)亦將沖突的結(jié)果稱為“……兩個(gè)源自不同精神系統(tǒng)且對立的欲望實(shí)現(xiàn)(Wunscherfüllungen)”之間的妥協(xié)。
*:賈克•拉崗(Jacques Lacan)致力將佛洛伊德的發(fā)現(xiàn)重新集中于欲望的觀念上,并將它重新置于分析理論中的首要層次。在這個(gè)角度上,他將欲望與其他經(jīng)?;煜挠^念——如,
需求(besoin)與要求(demande)區(qū)分開來。
需求針對一個(gè)特定的對象,并藉此滿足。要求則是被訴說出,并且是向他人提出。雖然要求也有一個(gè)對象,但這對它而言并非首要,因?yàn)楸魂愂龀鰜淼囊蟾旧鲜菍鄣囊蟆?br />
欲望產(chǎn)生在需求與要求之間的落差。欲望不可被化約為需求,因?yàn)樗瓌t上并非對一不依賴主體之真實(shí)對象的關(guān)系,而是對幻想的關(guān)系。同樣地,欲望亦不可被化約為要求,因?yàn)樗D強(qiáng)行介入而不顧及語言與他者的無意識,并且堅(jiān)持要求他者絕對的認(rèn)可。
【譯注】
雖然本條文中提到法文désir(欲望)與德文Wunsch(愿望)的差異,但由于兩位作者在全書中依舊使用當(dāng)時(shí)慣用的法譯désir,我們決定統(tǒng)一將佛洛伊德引文中之Wunsch譯為“欲望”,但附上德文以利區(qū)辨。
拉普朗虛等人后來在編譯佛洛伊德精神分析著作全集時(shí),又回到這個(gè)對法語精神分析界特別重要的問題上。他們再次提到,事實(shí)上與法文désir相近的另有佛洛伊德常用的Begierde,Begehren/Begehrung (上述各字英文《標(biāo)準(zhǔn)版》皆作desire),及Lust等字。就結(jié)構(gòu)、文法與字義而言,Wunsch 與désir 之間差異之大必須訴諸其他選擇。例如,拉普朗虛摘錄拉崗(Jacques Lacan)的話指出,佛洛伊德的Wunsch所涉及的是“陳述于一論述中之欲望”,而非是“對亟欲耗盡對象未經(jīng)中介的企圖”。而及物動詞wünschen 亦無法意指性欲望。在考慮拉崗所提議的væu(愿)一字并無相應(yīng)動詞的情況下,拉普朗虛等人選擇以法文souhait,souhaiter (期許或愿望)來表示W(wǎng)unsch與其動詞wünschen。
拉崗著作的主要英譯者之一薛禮登(Alan Sheridan)亦曾提到Wunsch與désir的區(qū)別。德文Wunsch與英文wish限用于個(gè)別、單獨(dú)愿望的動作。而相較之下,désir 則強(qiáng)烈?guī)в欣瓖徦鶑?qiáng)調(diào)的“持續(xù)力”之含意。
上一篇:
精神分析詞匯 75. 撤回投資withdrawalof cathexis